Google rindió homenaje hoy con su ‘doodle’ a Librado Silva Galeana, investigador y escritor nahuahablante

0
80
  • Librado Silva Galeana nació el 17 de agosto de 1942 en Santa Ana Tlacotenco, Milpa Alta; murió el 30 de abril de 2014.
  • Obtuvo el Premio Nezahualcóyotl de las Lenguas Indígenas en honor a su labor en el rescate traducción y relatos de la cultura náhuatl.

El profesor Manuel Garcés Jiménez recordó el interés que Librado Silva tenía respecto al mito, historia y leyendas del volcán Teuhtli, al que un día lo llevó a las faldas de la montaña luego de una visita que en compañía de su esposa, Margarita Galeana Martínez, ambos le hicieron a su casa de Tecómitl.

«Llegamos hasta las faldas del volcán donde me obsequió un libro que escribió su esposa acerca de la cocina de origen prehispánica del sureste del Valle de Anáhuac», donde le fue tomada la fotografía que aquí presentamos.

Los padres de Librado Silva fueron los señores Gregorio Silva Cervantes y Margarita Galeana Martínez. Le sobreviven su esposa y tres hijos: Ignacio, Margarita y Gregorio.

Estudió la carrera de profesor de educación primaria, posteriormente cursó una especialidad en lengua extranjera, inglés, y posteriormente la licenciatura en Estudios Latinoamericanos en la Universidad Nacional Autónoma de México.

Dominó la lengua de sus ancestros, el náhuatl, además del español, inglés y japonés… Trabajó muy cerca del doctor Miguel León Portilla en la traducción de la «Leyenda de los soles», del Códice Chimalpopoca, con notas y comentarios, en el Seminario de Cultura Náhuatl del Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM.

Asimismo, hizo la traducción del relato «Cómo el viejo renovó a la humanidad y salió en el cielo como sol», cuya recopilación estuvo a cargo de Konrad T. Preuss con informantes de San Pedro Jícora, en la Sierra Madre Occidental de Durango.

En dicho Seminario también se encargó de la traducción de «Las fiestas del año del Códice Matritense» (veintenas primera a la décimo octava), además de otros textos que llevan como subtítulos: «Ritos diarios a horas fijas», «Ejercicios en el templo», «Votos y juramentos», «Cuerpos que resplandecen», «Cuerpos formados en el aire», «Objetos que servían para los ritos del templo», «Edificios del templo», «Ministros principales de los dioses», «Cuenta de los años», «Cuenta de los signos» y «Memoriales con escolios».

Fue traductor de las entrevistas que realizó en Tlaxcala el doctor León-Portilla con sobrevivientes nahuas que participaron en la Revolución con el general Domingo Arenas… Tradujo 56 relatos recogidos por James Taggart en los poblados de Huitzilan y Yaonahuac en la Sierra Norte de Puebla, reunidos en su libro Nahuat myth and social structure.

De acuerdo con la información que nos proporcionó el profesor Garcés Jiménez, presidente del Consejo de la Crónica de Milpa Alta, tradujo al castellano 29 textos del Huehuetlahtolli, «Testimonios de la antigua Palabra», originalmente recogidos por fray Andrés de Olmos y publicados –sin más que un mínimo resumen en castellano–, en 1601 por fray Juan Bautista Viseo… Asimismo, tradujo el texto 23 del Huehuetlahtolli, contenido en el libro vi del Códice Florentino, recopilados entre sabios indígenas nahuas por fray Bernardino de Sahagún.

Otra obra cuya traducción hizo el maestro Librado Silva Galeana fue el texto de la peregrinación azteca escrito por Domingo Francisco de San Antón Muñón Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin, nativo de Amaquemecan.

Finalmente, Garcés Jiménez refirió que junto con sus coterráneos Silva Galeana integró el Círculo Social y Cultural «Ignacio Ramírez», con el asesoramiento del doctor Miguel León-Portilla y la colaboración de la UNAM, el INI, la UAM y el Gobierno del Distrito Federal, lo que hizo posible la organización de 10 encuentros de hablantes de náhuatl en los que participaron ponentes de distintas instituciones culturales del país y de la delegación Milpa Alta, así como de diversas etnias como fueron maya, zapoteca, purépecha y totonaca, entre otras.

Librado Silva Galeana es coautor, junto con el maestro Enrique García Escamilla y el escritor Carlos Montemayor (y quien aparece como coordinador de la obra) del Diccionario del náhuatl en el español de México, impresión conjunta entre el GDF y la UNAM en 2007, cuya primera edición tuvo tiraje de cien mil ejemplares (algo pocas veces visto en México), los cuales fueron de distribución gratuita principalmente en escuelas y centros culturales, para mostrar la riqueza de la lengua náhuatl como idioma vivo.

FUENTE: Blog Mercado sobre Ruedas. http://mercadosobreruedasnosotros.blogspot.com/2014/05/eso-de-que-la-vida-no-vale-nada-aplica.html

Biografía de Librado Silva por León Portilla: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn47/972.pdf

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí